General |
News to tell | Naigheachd gu innse |
Hearing news | Cluinntinn naigheachd |
Carrying reports | A giùlan sgeula |
Keeping back news | Cumail naigheachd air ais |
What I have heard | Ni a chuala mi |
Plenty news | Pailteas naigheachdan |
True reports | Sgeulan fìor |
Bad reports | Droch sgeulan |
An old story | Seann eachdraidh |
What’s the news? | ’De naigheachd? |
I know of nothing new | Cha’n’eil ùr-sgeul agam |
Well, no news is better than bad news | ’Smath a naigheachd bhi gun naigheachd idir |
Have you yourself nothing to tell? | Nach ’eil innse sam bith agad fein? |
No, indeed | Gu dearbh cha’n’eil |
Is there no intelligence from the Lowlands? | Nach ’eil sgeul ùr o’n Mhachair? |
No, there is nothing going on | Cha’n’eil ni a tachairt an traths’ |
Have you seen a newspaper? | Am faca tu paipear-naigheachd? |
I have seen a Glasgow paper | Chunnaic mi paipear a Glaschu |
Does it contain anything? | ’Bheil ni sam bith ann? |
Nothing important | Cha’n’eil dad is fhiù |
There’s sometimes plenty news current | Bi’ uairean pailteas sgeulachd a dol |
I hate gossip and scandal myself | Cha toigh leam fhein gobaireachd is tuaileas |
Special |
Is it true about that dreadful accident? | ’Bheil e fìor mu’n sgiorradh uamhasach sin? |
I’m not aware | Cha d’ fhairich mi |
Haven’t you heard the rumour? | Nach cuala tu (sibh) iomradh air? |
Not a word | Cha chuala mi smid |
That is strange | ’S iongantach sin |
What was it? | ’De bh’ ann? |
Some collision on the railway | Co’bhualadh air choireigin air an rathad iaruinn |
Were people hurt? | ’N do chiùrradh sluagh? |
One man was killed | Chaidh aon duine mharbhadh |
That is sad news | ’S bochd an sgiala sin |
Yes, indeed | Seadh, gu dearbh |
I have just heard it | Chuala mi an traths’ i |
I am sorry to hear it | Tha mi duilich a chluinntinn |
I heard all the particulars | Chuala mi na h-uile dad |
Doubted |
There is a doubt | Tha teagamh ann |
I am not sure | Cha’n’eil mi cinnteach |
Without doubt | Gun teagamh |
Doubting it | A cur teagamh ann |
Denying it | ’G a àicheadh |
You’re not serious? | ’Cha’n’eil thu ’rìreadh? |
I am indeed | Tha gu dearbh |
But how do you know? | Ach ciamar a tha fios agad (agaibh)? |
I heard it myself | Chuala mo chluasan e |
I could scarcely credit it | ’Sgann a chreidinn e |
You may take my word for it | Faodaidh tu (sibh) m’ fhocail a gha’il air |
And you were present! | ’S bha thu-sa ’n lathair? |
I was | Bha |
I can’t believe it | Cha chreid mi e |
It’s as sure as I live | Tha e cho cinnteach ’s is beo mo |
And this is true about the ship? | ’S tha so ceart mu’n long? |
True enough | Ceart gu leoir |
Well I know the contrary | Mata ’s aithne domhsa chaochla |
It’s the truth though | ’S e’n fhìrinn th’ann ged tha |
It could not be | Cha b’ urrainn e bhi |
You can see it in the newspaper | Chi thu (sibh) ’sa phaipear naigheachd e |
A newspaper fabrication | Uirsgeul nam paipear |
There is not a word of truth in it | Cha’n’eil focal firinn ann |
But I got a letter with an account of it | Ach fhuair mi litir toirt cunntas air |
All the accounts are contradictory | Tha na cunntasan uile ’n aghaidh cheile |
They are uncertain | Tha iad mi-chinnteach |
Believed |
Believing | A creidsinn |
I believe | Tha mi a creidsinn |
Do you believe? | Bheil thu (sibh) a creidsinn? |
I am sure | Tha mi cinnteach |
It is certain | Tha e dearbhta |
It cannot be doubted | Cha’n urrainnear àicheadh |
Prices are rising in town | Tha prìsean ag eiridh ’sa bhaile |
Are they indeed? | Bheil gu dearbh? |
Yes, they are | Tha iad sin |
What’s the cause of that? | ’De ’s aobhar do sin? |
The bad harvest weather | ’N droch aimisir foghair |
I can believe it | ’Smi ’chreideadh |
They were high enough | Bha iad àrd gu leoir |