Sgéilíní na Finne "Sgéilíní na Finne" (= little stories from the Finn valley, which is in central Donegal) is a booklet of stories for learners of Irish, written by Aindrias Ó Baoighill (1888-1972), and published in 1928. The subject matter is a bit old-fashioned, but the language is first class. The material has been recently republished, somewhat standardised, as part of a larger volume of Ó Baoighill's work called "Cnuasach na Finne", edited by Anraí Mac Giolla Chomhaill, but the text here is the original and gives a better idea of the spoken language. |
Sound files are provided for all the stories, in .mp3 format. They can be played with Windows Media Player (free download from here, if you have not already got it), and with many other audio applications. The stories are read by Máire Ní Cheallaigh (Máire Amrais), a native of the townland of Mín na Sróna in Na Cruacha Gorma (the Blue Stack Mountains). Máire attended Bunscoil na gCruach, to which she returned as a teacher in 1952. She was the last teacher in the school, which was closed in 1971 due to the depopulation of the area. The recordings were made by Áine Ní Dhíoraí, of Raidió na Gaeltachta, another native of the area and past pupil of the school, and in fact a close relative of Máire. We have Máire and Áine to thank for making these recordings available. Áine has recently edited Scoil na gCruach, Tír Chonaill, 1907–1971, an illustrated history of this unique school, mostly in Gaelic, published by Coiste Scoil na gCruach in 2008.
|
To each of stories 1-7 I have added:
A glossary of any words or phrases which might be difficult to look up in a dictionary, usually because dictionaries of standard Irish either don't give them at all, or give low prominence to their Donegal meanings. The best dictionaries for the purpose are Ó Dónaill's "Foclóir Gaeilge-Béarla", which is the most complete; and Dinneen's "Foclóir Gaedhilge agus Béarla", which uses similar spelling to the book.
A version which is intended to help with the pronunciation. This tries to show two things in particular:
You still have to read it as Irish, however, knowing how to pronounce the basic letters and letter combinations of Irish, e.g. "bh", "ea", slender "t", etc., and still applying general rules of Northern Irish such as: don't drag out vowels marked long when they are not stressed.
There are at least two things which I would like to have drawn more attention to in the pronunciation, but haven't: