Aided Froích

“The Death of Fróech” is one of the episodes in the Táin, found in Lebor na hUidre starting from line 5625. The following is in the normalized spelling of the edited version found in Stories from the Táin, originally edited and published by John Strachan in 1903 in Irisleabhar na Gaedhilge.

Tíagam ass trá in fecht sa,” ol Ailill. Ro-eccat íarum Mag Mucceda. Benaid Cú Chulainn omnai ara ciunn i suidiu, & scríbais ogom inna tóeb. Iss ed ro boí and, arná dechsad nech secce co ribuilsed eirr óen-charpait. Fo-cerdat a puiplea i suidiu, & do-tíagat dia léimmim inna cairptib. Do-fuit trícha ech oc suidiu & bristir trícha carpat and. Belach nÁnae íarum, iss ed ainm inna maigne sin co bráth.

Bíit and co arabárach. Con-gairther Fróech doib. “To-n-fóir, á Fhroích,” ol Medb. “Díuscart dínn in n-écin fil forn. Eirg dúnn ar chenn Con Culainn, dús in comrasta friss.”

Do-cumlai ass matain muich nónbor co mboí oc Áth Fhúait, co n-accae in n-óclaig occa fhothrucud isind abainn. “Anaid sund,” ol Fróech fria muintir, “conid ral-sa frissin fer n-ucut. Ní maith i n-uisciu,” ol sé. Ticsa a étach de. Téit issin n-uisce a dochum. “Ná tair ar mo chenn-sa,” ol Cú Chulainn. “At-bélae de, & is tróg lim do marbad.” “Rega ám,” ol Fróech, “co comairsem isind uisciu, & bad chert do chluiche frimm.” “Committe són amal bas maith lat,” ol Cú Chulainn. “Lám cechtar náthar imm araile,” ol Fróech. Ata-agat co céin móir oc imthascrad forsind uisciu & báittir Fróech. T-an-ócaib súas afhrithissi. “In dul so,” ol Cú Chulainn, “in ndidmae th’anacol?” “Nícon didem,” ol Fróech. Atn-aig Cú Chulainn foí aithirriuch conid appad Fróech. D-a-cuirethar for tír. Berait a muinter a cholainn co mboí issin dúnud. Áth Froích iss ed ainm ind átha sin co bráth.

Coínti a ndúnad n-uile Fróech. Co n-accatar banchuire i n-inaraib úanib for colainn Froích maic Idaid. F-a-cessat úadib issa síd. Síd Froích ainm in tsíde sin íarum.

Lingid Fergus darsin n-omnai inna charput.

Below that are a series of boxes side by side. The left hand (brown) boxes contains the text divided into segments that cohere grammatically (and also to some extent as stress or intonation units), while the right hand (green) boxes contains the glossary with the words listed in order of appearance. Subsequent appearances of a word in the text are not listed again, however. Certain items in the glossary are also hyperlinks leading to more detailed information.

Here is a guide to Old Irish spelling and pronunciation.

For an overview of the historical stages of the Irish language, please see the Timeline.

“Tíagam ass trá
in fecht sa,”
ol Ailill.
tíagam = let’s go < v. téit
ass = out of it < prep. a
(téit ass = goes forth, heads out)
trá = now, then, indeed

in = the
fecht = time
sa = this
(in fecht sa = now)

ol = says, quoth
Ro-eccat íarum
Mag Mucceda.
ro-eccat = they reach < v. ro-icc
íarum = then, after that
mag = plain
Benaid Cú Chulainn
omnai
ara ciunn
i suidiu,
& scríbais ogom
inna tóeb.
benaid = cuts
omnai = tree (acc. of omnae)

ara = before their
ciunn = head (dat. of cenn)
ara ciunn = in front of them
i suidiu = there
scríbais = wrote < v. scríbaid
ogom = Ogham
inna = in its
tóeb = side
Fo-cerdat
a puiplea
i suidiu,
& do-tíagat
dia léimmim
inna cairptib.
fo-cerdat = they put < v. fo-ceird
a (+ ecl.) = their
puiplea = tents (pl. of pupall)
do-tíagat = they come < v. do-téit
dia = to her (its) < do + a
léimmim = jumping (dat. of léimm, < v. lingid)
inna = in their < i + a
cairptib = chariots (dat. pl. of carpat)
Iss ed
ro boí and,
arná dechsad nech
secce
co ribuilsed
eirr óen-charpait.
iss = is (copula)
ed = it
ro boí = was < v. at-tá
and = in it, there
arná = in order that not
dechsad = might go < v. téit
nech = anyone
secce = past her (it) < prep. sech
co = until
ribuilsed = (corrupt?) would leap
eirr = chariot-mounted warrior
óen = one
charpait = of chariot (gen. of carpat)
Do-fuit trícha ech
oc suidiu
& bristir
trícha carpat and.
Belach nÁnae íarum,
iss ed
ainm inna maigne sin
co bráth.
do-fuit = falls
trícha = thirty
ech = horse
oc suidiu = at that
bristir = are broken < v. brisid

belach = pass, passage
ánae = of driving (gen. of án < v. aigid)
ainm = name
inna = the (gen. sg. fem.)
maigne = of place (gen. of maigen)
sin = that
bráth = doomsday
co bráth = forever


Bíit and
co arabárach.
bíit = they are
arabárach = next morning
Con-gairther
Fróech doib.
con-gairther = is summoned < v. con-gair
doib = to them < prep. do
“To-n-fóir,
á Fhroích,”
ol Medb.
to-n-fóir = help us
“Díuscart dínn
in n-écin
fil forn.
díuscart = remove! (imp. < v. do-foscart)
dínn = from us < prep. di
in n- = the (acc. sg. fem.)
écin = distress (acc. of écen)
fil = which is < v. at-tá
forn = on us < prep. for
Eirg dúnn
ar chenn Con Culainn,
dús in comrasta friss.”
eirg = go! (imp. < v. téit)
dúnn = for us < prep. do
ar = before
cenn = head
(ar chenn = to meet)
dús = to learn < do + fius/fiss
in = Question Particle
comrasta = you might meet < v. con-ric
friss = with him < prep. fri


Do-cumlai ass
matain muich
nónbor
co mboí
oc Áth Fhúait,
co n-accae
in n-óclaig
occa fhothrucud
isind abainn.
do-cumlai = sets forth
matain = (in) morning (dat. of matan)
muich = early (dat. of moch)
nónbor = nine persons
co mboí = until, so that, was
oc = at
áth = ford
co n-accae = so that saw < v. ad-cí
óclaig = youth (acc. of óclach)
occa = at his < oc + a
fhothrucud = bathing
isind = in the (dat. sg. fem.)
abainn = river (dat. of ab)
“Anaid sund,”
ol Fróech
fria muintir,
“conid ral-sa
frissin fer n-ucut.
anaid = stay! < v. anaid
sund = there
fria = to his < fri + a muintir = people (acc. of muinter)
conid = until it is < co n- + is
ral-sa = I might put, throw < v. fo-ceird
frissin = against the
fer n- = man (acc. of fer)
= he
ucut = yonder
Ní maith
i n-uisciu,”
ol sé.
= not
maith = good
i n- = in
uisciu = water (dat. of uisce)
Ticsa
a étach de.
ticsa = takes off
a + len. = his
étach = clothing
de = from him < prep. de
Téit
issin n-uisce
a dochum.
téit = goes
issin n- = into the
a dochum = to him
“Ná tair
ar mo chenn-sa,”
ol Cú Chulainn.
= not! (particle)
tair = come! (imp. < v. do-icc)
mo = my
-sa = Emphatic Particle
“At-bélae de,
& is tróg lim
do marbad.”
at-bélae = you will die < v. at-baill
is = is (copula)
tróg = sad, wretched
limm = with me < prep. la
(is tróg limm = I think it a pity)
do + len. = your
marbad = killing < v. marbaid
“Rega ám,”
ol Fróech,
“co comairsem
isind uisciu,
& bad chert
do chluiche frimm.”
rega = I will go < v. téit
ám = nevertheless, indeed
comairsem = we may meet < v. con-ric
isind = in the (dat. sg. masc.)
bad + len. = would be (copula)
cert = right
cluiche = playing
frimm = with me < prep. fri
“Committe són
amal bas maith lat,”
ol Cú Chulainn.
committe = arrange! (imp. < v. con-midethar)
són = that
amal = like, as
bas = that will be (copula)
lat = with you < prep. la
“Lám cechtar náthar
imm araile,”
ol Fróech.
lám = hand
cechtar náthar = of each of us two
imm = around
araile = the other
Ata-agat
co céin móir
oc imthascrad
forsind uisciu
& báittir Fróech.
ata-agat = they drive forward, impel < v. ad-aig
céin = span of time (dat. of cian)
móir = big, great (dat. of mór)
imthascrad = wrestling
forsind = on the < prep. for
báittir = is submerged < v. báidid
T-an-ócaib súas
afhrithissi.
t-an-ócaib = raises him < v. tócaib
suas = up
afhrithissi = again
“In dul so,”
ol Cú Chulainn,
“in ndidmae
th’anacol?”
dul = going, time
so = this
didmae = you will permit < v. daimid
th’ = do = your
anacol = protection
“Nícon didem,”
ol Fróech.
nícon = not
didem = I will permit < v. daimid
Atn-aig Cú Chulainn
foí aithirriuch
conid appad Fróech.
atn-aig = impels, thrusts him < v. ad-aig
foí = under him < prep. fo
aithirriuch = again
appad = died
D-a-cuirethar
for tír.
d-a-cuirethar = he is brought < v. do-cuirethar
for = on
tír = land
Berait a muinter
a cholainn
co mboí
issin dúnud.
berait = they carry < v. berid
colainn = body
dúnud = camp (dat. of dúnad)
Áth Froích iss ed
ainm ind átha sin
co bráth.


Coínti a ndúnad n-uile
Fróech.
coínti = laments him < v. coínid
uile = all
Co n-accatar
banchuire
i n-inaraib úanib
for colainn
Froích maic Idaid.
co n- = until, and then
-accatar = they saw < v. ad-cí
banchuire = band of women
inaraib = tunics (dat. pl. of inar)
úanib = green (dat. pl.)
F-a-cessat úadib
issa síd.
f-a-cessat = they carry him off
úadib = from them < prep. ó
síd = fairy mound
Síd Froích
ainm in tsíde sin
íarum.


Lingid Fergus
darsin n-omnai
inna charput.
lingid = jumps
darsin = across the < prep. dar/tar

If you enjoyed working through this story, you should consider buying the little book Stories from the Táin by John Strachan, published by the Royal Irish Academy, Dublin.

Slán go fóill,
Dennis King