En 1892, Silva Gadelica: A Collection of Tales in Irish, editada y traducida por Standish Hayes O’Grady, fue publicada en Edimburgo. En el prólogo, O’Grady menciona lo que él llama el más corto de los textos hagiográficos Irlandeses. Lo parafrasea como sigue:
“Tres penitentes deciden apartarse del mundo para llevar una vida ascética, y para ello buscan la tierra salvaje. Después de exactamente un año de silencio, el primero dijo: ‘es buena la vida que llevamos’. Al final del año siguiente, el segundo respondió: ‘sí que lo es.’ Al término de otro año, el tercero exclamó: ‘si no puedo tener paz y silencio aquí, me volveré al mundo’”
O’Grady añadió “El Irlandés original está en un manuscrito en papel en el British Museum, pero por el momento he perdido la referencia.”
El texto Irlandés finalmente salió a la luz impreso en 1926, en el volumen dos del Catalogue of Irish manuscripts in the British Museum, compilado por Robin Flower. El Dr. Flower escribió en la página 586 que el texto “obviamente deriva de algún manuscrito medieval.” Muy pocos textos en Irlandés Antiguo sobreviven en su forma escrita original. En casi todos los casos, el material fue copiado y recopiado de compilaciones de manuscritos más antiguas a otras nuevas, a medida que los viejos libros se deterioraban. El lenguaje de esta pequeña anécdota tiene posiblemente más de mil años de antigüedad, pero sólo sobrevive en un manuscrito en papel en la British Library conocido como Egerton 190, copiado en 1709 por Richard Tipper de Mitchelstown, Co. Dublin.
El Dr. Flower reproduce el texto Irlandés pero no ofrece una traducción:
“Triar mannach dorath (sic) diultadh don tsaoghal. Tiagait a fasach do athghaira a pecadh fri Dia Bhadar cin labhradh fri araile co ceann bliaghna. Is ann isbeart fear dibh fri aroile dia bliaghna ‘Maith atámm,’ ol se, ‘amen’ [...] co cionn bliaghnai. ‘Is maith ón,’ ar in dara fear. Batar ann ier suidhe co ceann bliaghna. ‘Toingim nam abith (sic),’ ar in treas fear, ‘mine lecthi ciunnus damh co n-imgeb in fasach uile dibh.’ Finis.”
Tuve la oportunidad de estudiar un microfilm del propio manuscrito en 2008, sin embargo, que reveló con bastante claridad que la transcripción del Dr. Flower no era enteramente ajustada. A continuación ofrezco la correcta transcripción, con las palabras corregidas resaltadas: tsaoghail, tiegait, uam, abit. De estas cuatro, sólo la tercera y la cuarta marcan una diferencia importante a la hora de entender el texto. También he eliminado toda la puntuación proporcionada por el Dr. Flower, puesto que estoy convencido de que se equivocó al considerar la palabra “amen” como parte del diálogo.
TRIAR mannach dorath diultadh don tsaoghail. tiegait a fasach do athghaira a pecadh fri dia. bhadar cin labhradh fri araile co ceann bliaghna. IS ann isbeart fear dibh fri aroile dia bliaghna Maith atamm ol se amen.co cionn bliaghnai. IS Maith on ar in dara fear batar ann ier suidhe co ceann bliaghna Toingim uam abit ar in treas fear mine lecthi ciunnus damh conimgeb in fasach uile dibh. FINIS
El texto del manuscrito contiene mucha ortografía que pertenece al período Temprano Moderno. La he regularizado con las normas del Irlandés Antiguo y también he normalizado la forma gramatical de algunas de las palabras para aproximarlas al uso del Irlandés Antiguo tardío o al Irlandés Medieval temprano. El único gran cambio importante de edición que he realizado es modificar el “athgaira” del manuscrito por “aithrigi” (arrepentimiento), pues esta palabra parece haber sido corrompida en la transmisión. Agradezco a Elisa Roma el que lo haya señalado. Me gustaría también dar las gracias a Liam Breatnach por sugerir la interpretación de “uam”.
Las imágenes utilizadas en las ilustraciones se han tomado principalmente de códices Aztecas, escritos en Méjico en el período inmediatamente posterior a la conquista española. La mayoría de éstas, incluyendo todas las figuras humanas, proceden del Códice Boturini. La montaña, sin embargo, pertenece al Códice Aubin; la casa de una pintura mural al Templo de los Guerreros en Chichén Itzá; una pequeña imagen de una planta al Códice Fejérváry-Mayer; y el conejo junto a ella a una inscripción en la Piedra de Tízoc. He reorganizado estas imágenes libremente para cubrir las necesidades de la narrativa en Irlandés Antiguo, alterando algunas de ellas mínimamente.
Tres monjes le dieron la espalda al mundo.
Van a la naturaleza para purgar sus pecados ante Dios.
Estuvieron sin hablarse entre sí a lo largo de un año.
Entonces uno de los hombres le dijo a otro al final del año: “Estamos bien”, dijo.
Así hasta el final de otro año.
“Eso es bueno”, dijo el segundo hombre.
Después de aquello, estuvieron allí por otro año más.
¡Juro por mi hábito”, dijo el tercer hombre, “que si no me permitís algo de tranquilidad os voy a dejar este bosque todo para vosotros!”
Este pequeño cuento está reseñado en The Types of International Folktales por Hans-Jörg Uther (Helsinki. 2004) donde lleva el número ATU 1948. También ha sido recientemente analizado en el volumen 12 de la Enzyklopädie des Märchens (Berlin. 2007). Uther cita versiones de Noruega, Finlandia, Frisia, Irlanda y otros países del Norte de Europa. El resumen que él ofrece del cuento es el siguiente:
Demasiada Conversación. Tres hombres silenciosos (trolls, hermanos, capitanes, granjeros) se retiran del mundo y acuden a una ermita (cañón, monasterio, isla). Después de siete años, uno de ellos habla, “Creo que escuché a una vaca mugir”. Los otros se irritan, pero permanecen en silencio. Siete años después, otro hombre dice, “Pudo ser un buey”. El tercero se molesta, pero no habla. Después de siete años más, él dice, “Me voy de este lugar porque hay demasiada cháchara (ruido)”.
La versión en Irlandés Moderno, rescatada en Uíbh Ráthach (la Pernínsula Iveragh en Kerry) por Séamus Ó Duilearga y publicada en Leabhar Sheáin Í Chonaill (Dublin. 1977) es como sigue:
49. An Triúir Driothár san Oileán Uaigneach
Triúr driothár a imig ar luíng chún na faraige. Thugadar tamall math ar a’ bhfaraige, agus ní raibh aon talamh a’ buala leó, is bhí eagal ortha ná buailfeadh; ach sa deire do casach isteach go hoileán iad, a’s do bhí cuíllthe anuas go dtí an fharaige, agus cranna a’ fás aníos thríthi. Do cheangaluíodar a’ lúng ansan do chrann, agus d’imíodar féinig isteach fén dtír. N’fheacadar éinne, agus níor bhuail éinne leó. Luíodar ansan ar a bheith ag obair ’s a gnó ar feag seach’ mblian, agus i gciúnn na seach mblian labhair duin’ aca:
“Airím géim bó!” a duairt sé.
Ní’ thug éinne aon fhreagar’ ar a’ bhfocal san.
D’imig seach’ mblian eile thórsa. Labhair a’ tarna fear ansan, agus duairt sé: “Canad?”
D’fhan a sgéal mar sin ar feag seach’ mblian eile.
“Mara n-éisti sibh,” aduairt a’ tríú fear, “cuirfear as so sinn!”
Según lo que yo puedo determinar, ninguna de las versiones de ATU 1948 en las colecciones de folklore data de antes del siglo XX. Ninguna parece anterior a la publicación de 1982 de Silva Gadelica, donde el cuento apareció por primera vez en Inglés. Hoy, más de un siglo después de que O’Grady publicara su traducción libre de esta anécdota, varias versiones han proliferado, especialmente en el mundo de habla inglesa, pobladas de monjes Cristianos, Budistas e Hinduístas. La siguiente versión aparece en The Kitchen Chronicles: 1001 Lunches with J. Krishnamurti por Michael Krohnen:
“Hay tres monjes, que han estado sentados en profunda meditación por muchos años entre los picos nevados del Himalaya, sin hablar nunca una palabra, en silencio absoluto. Una mañana, uno de los tres habla súbitamente y dice, ‘Qué bella mañana esta’. Y vuelve a silenciarse. Cinco años de silencio pasan, cuando de pronto el segundo monje habla y dice, ‘Pero podríamos tener algo de lluvia’. Hay silencio entre ellos por otros cinco años, cuando súbitamente el tercer monje dice, ‘¿Por qué no podéis vosotros dos dejar de parlotear?’”